看黄网站在线在线观看,久久不射视频,久久精品国产精品亚洲红杏,国产不卡影院,中文字幕丰满熟妇在线视频,人妻少妇久久中文字幕无码,成人a一级毛片免费看

中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

《田耕紀》女主角名字讀音惹爭議,“蔓”字究竟該咋念?

發(fā)布時間:2023-10-20 10:57:00來源: 中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)北京10月20日電(劉越)日前,由曾舜晞、田曦薇主演的古裝輕喜劇《田耕紀》正在熱播。男女主攜手智斗極品親戚,種田經(jīng)營發(fā)家致富的新穎題材讓人眼前一亮。

  然而劇情令觀眾津津樂道之余,卻有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了盲點——“只有我一個人注意到,好像整個劇組都把女主角的名字讀錯了嗎?”

  “連蔓兒”的“蔓”究竟怎么讀?

  在《田耕紀》中,女主角“連蔓兒”家住十三里營子,是老連家第三房的女兒。而劇中無論是男女主演,還是連父連母等一眾配角,都稱呼其為“連màn(音同曼)兒”。

  有網(wǎng)友提出,“蔓”是多音字,為何劇組偏偏把它讀成“màn(曼)”音,這是否符合人物設(shè)定?

  通過查閱《新華字典》APP,記者發(fā)現(xiàn),“蔓”除了màn音,還有mán(音同瞞)、wàn(音同萬)兩個讀音。mán音使用較少,指某種草本植物蕪菁,可排除。而“蔓”作(wàn)時意為細長能纏繞的莖;作(màn)時義同“蔓”(wàn),多用于合成詞或成語,如“蔓草、蔓延”等。

新華字典APP截圖

  《新華字典》APP截圖

  根據(jù)《田耕紀》劇情設(shè)定,連家是農(nóng)耕之家,人丁興旺,喜歡用花花草草給女孩取名,連蔓兒的堂姐分別叫連花兒和連葉兒。不少觀眾認為,從這樸素的取名方式可以推導(dǎo)出,“蔓兒”的含義應(yīng)更偏向“莖葉”,讀音為“wàn(音同萬)”更合適。

  不過,也有觀眾反駁,既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的本義,為什么不能讀màn呢?

  對此,ISO(國際標準化組織)表意文字小組授權(quán)專家陳永聰向記者解釋,在語義的角度上看,màn和wàn并沒有差別,但在文讀、白讀上有些區(qū)分。

  “按過去的習(xí)慣,文讀用于書名,白讀用于口語,人名一般用文讀。現(xiàn)在màn還能使用在蔓草、枝蔓這種偏文化的詞中,可以提供文讀的佐證。”陳永聰解釋道:“wàn一般都是單字作語素或成詞。所以màn是文讀,wàn是白讀。如果想貼合古代背景,那文讀的感覺肯定更好。”

  不過,陳永聰強調(diào),如果“連蔓兒”的人物設(shè)定是古代大戶人家的女孩,那么使用文讀“màn”的可能性更大。偏偏《田耕紀》以宋代鄉(xiāng)野田園為背景,那么“蔓兒”是小名且白讀“wàn”的情況也客觀存在。

  遇事不決,不如回到問題的起點?!短锔o》改編自小說《重生小地主》,原著中是否能找到線索?當(dāng)記者登陸起點中文網(wǎng),點開原文的第一章節(jié),赫然出現(xiàn)了作者特意標注的這么一句話——

  “這個小女孩名字叫做蔓兒,蔓是瓜蔓的蔓(wan,第四聲),今年只有十歲?!?/p>

《田耕紀》原著《重生小地主》原文截圖。截自起點中文網(wǎng)

  《田耕紀》原著《重生小地主》原文截圖。圖源起點中文網(wǎng)

  原來早已在故事的一開始,謎底就清晰可見。那么既然原著已有標準答案,為何該劇主創(chuàng)團隊仍舊選擇使用màn音?

  為此,記者聯(lián)系了《田耕紀》編劇金媛媛。金媛媛回應(yīng)稱,“感謝批評指正,按照連家女孩起名的規(guī)律,‘蔓’確實應(yīng)該讀作‘萬’字的音?!蓖瑫r,她坦言:“劇本只是文字版本,作為編劇我沒有參與制作,影視化后的讀音還是和制片方溝通比較合適?!?/p>

  隨后,記者聯(lián)系《田耕紀》劇方,截至發(fā)稿暫無回應(yīng)。

  甄嬛、楚雨蕁、令狐沖,他們的名字你讀對了嗎?

  《田耕紀》并非個例。

  曾經(jīng)火遍大江南北的偶像劇《一起來看流星雨》中,女主角“楚雨蕁”的自我介紹至今還被互聯(lián)網(wǎng)津津樂道:我不叫喂,我叫楚雨蕁(xún)。

  編劇曾以一段母女對話來塑造“楚雨蕁”這個名字背后的含義——“媽媽,我名字里的蕁,是不是蕁麻草的意思???”“對,這個名字還是你舅舅給你起的呢!”

  然而令人啼笑皆非的是,女主角口中“給點陽光就燦爛”的頑強蕁麻草應(yīng)該念“qián”而非“xún”。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“蕁”字作“xún”時指蕁麻疹,即一種皮膚病,并不適合用作人名。

《現(xiàn)代漢語詞典》APP截圖

  《現(xiàn)代漢語詞典》APP截圖

  而被許多人奉為“神劇”的《甄嬛傳》同樣產(chǎn)生過類似的爭議。甄嬛入宮參加選秀初見雍正帝,皇帝發(fā)問,“甄嬛,哪個huán字?”

  甄嬛答道,“嬛嬛(huán)一裊楚宮腰,正是臣女閨名?!?/p>

  “嬛嬛一裊楚宮腰”出自南宋詞人蔡伸的《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》,描繪了一位柔弱纖纖的女子形象。然而演員卻念錯了這首詩中“嬛嬛”的讀音——此處“嬛”字意為輕柔美麗,應(yīng)該念“xuān”(音同宣)。

  “《漢語大字典(第二版)》給了‘嬛’四個讀音,huán這個音被解釋為女子名,按這種情況,一般名從主人,其實不算錯?!标愑缆斚蛴浾呓忉專骸暗珡拿殖鎏巵砜矗隙ㄊ前岛蟲uān,(演員)就是念錯了?!?/p>

  陳永聰感嘆,影視劇行業(yè)需要在讀音和遣詞造句上做到更嚴謹,因為“大眾傳媒影響力太大了”。他舉了一個著名的例子:“紀曉嵐的‘紀’公認是張國立帶歪的?!?/p>

  古裝劇《鐵齒銅牙紀曉嵐》首播于2000年,影響了幾代人。據(jù)新華字典,“紀”字作姓時有且只有一個讀音“jǐ”,但大眾常常跟隨影視劇,將其誤讀成“jì”。

  不僅如此,影視劇中主人公姓名因多音字而聲調(diào)有誤的例子比比皆是。如金庸著作《笑傲江湖》中,男主角令狐沖的姓“令狐”本應(yīng)讀líng hú,但多數(shù)影視劇都讀成了lìng hú;女主角任盈盈的“任”正確讀法應(yīng)是“rén”,常常被誤讀為“rèn”。

  金庸和古龍在這一點上,真可謂“難兄難弟”?!督^代雙驕》中,大俠燕南天的“燕”作姓時應(yīng)作“yān”,但也總是被不同演員讀成yàn。

  影視劇誤讀現(xiàn)象對漢字傳播有弊無利

  無論經(jīng)典老劇還是當(dāng)下新劇,頻頻出錯的誤讀現(xiàn)象令人深思。有網(wǎng)友提出,這不僅顯露出了主創(chuàng)團隊的“不夠走心”,更有誤導(dǎo)社會大眾的風(fēng)險。

  “有朝一日,‘瓜蔓’是否會和‘給(gěi)予’、‘鐵騎(qí)’一樣,向民間讀音傾斜呢?”

  就此話題,記者采訪了首都師范大學(xué)文學(xué)院教授汪龍麟。汪龍麟指出,影視劇作為文化娛樂媒體,在編劇、演出上必然要嚴謹,“公眾表達要盡量少出錯。文藝作品能夠影響大眾的判斷,總是出錯對漢字的傳播是有負面影響的?!?/p>

  但另一方面,汪龍麟也強調(diào),影視劇的讀音謬誤對漢字的傳承傳播影響有限,因而對于此類現(xiàn)象,不必過于較真。

  “我們應(yīng)該用包容寬容的心態(tài)視之。出現(xiàn)的錯讀多是多音字,偶爾出錯對于行家尚且難免,何況演出人員呢?中國文化博大精深,想要把每個字都讀準寫準,對于并非有深厚文化修養(yǎng)的演出人員來說,要求太高了?!蓖酏堶肱e例,在中國古代戲曲演出中,常常有錯字出現(xiàn),如元人雜劇把演出時的角色名“婆兒”寫成“卜兒”,就是為了識字不多的演員而改的。

  “即便出現(xiàn)讀錯音,也無傷大雅,只要劇中人物演的合情合理,些許小錯也不會影響人們對人物的評價。演員能夠把人物演得逼真動人就行了,知道這方面錯誤的畢竟只是少數(shù)人群,大多觀眾只注重劇情和人物?!?/p>

  對此,陳永聰持相同意見。他認為,觀眾不必杞人憂天:“漢字的讀音確實一直在變,但并不是毫無規(guī)律地變。官方的承認不是盲目的,從來都是講理據(jù)的。需要被廣泛接受,且在學(xué)術(shù)上說得通,才可能考慮改變一個字的讀音。即使再多人接受把‘包’念成‘棍’,它也不太可能成為正式讀音?!?完)

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。