伴隨中國國家實(shí)力和國際影響力的提升,漢語國際傳播迎來新機(jī)遇。但與此同時(shí),信息化時(shí)代的移動(dòng)學(xué)習(xí)方式對(duì)傳統(tǒng)的面對(duì)面課堂教學(xué)也形成了沖擊。面對(duì)新形勢(shì),漢語國際教育面臨諸多新挑戰(zhàn)。
4月24日,印度尼西亞雅加達(dá)建國學(xué)校第一位來自中國的漢語教師史依凡在漢語課上進(jìn)行隨堂測(cè)試。新華社發(fā)
挑戰(zhàn)之一:師資培養(yǎng)不能滿足海外需求
新形勢(shì)下國際漢語教師需求的多元化與國內(nèi)師資培養(yǎng)的單一性矛盾越來越突出。國內(nèi)高校培養(yǎng)的師資仍以教授來華成年學(xué)習(xí)者的通用型教師為主,而海外漢語學(xué)習(xí)者低齡化趨勢(shì)、母語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)增多帶來的國別化、語別化、少兒漢語教師的需求等都要求師資培養(yǎng)的相應(yīng)轉(zhuǎn)變,不能再以一刀切的模式去培養(yǎng)。
由于教學(xué)對(duì)象、教學(xué)環(huán)境、學(xué)習(xí)需求、教學(xué)目標(biāo)等存在差異,漢語國際教育本身就有不同的領(lǐng)域和層面。與此相應(yīng),每個(gè)領(lǐng)域或?qū)用鎸?duì)國際漢語教師的要求也有所不同。如果在海外從事中小學(xué)漢語教學(xué),課堂組織和管理能力就顯得尤為重要,讓課堂變得足夠有趣從而吸引少兒漢語學(xué)習(xí)者是教師必備的基本功。如果是在國內(nèi)高校從事留學(xué)生漢語教學(xué),對(duì)詞匯和語法點(diǎn)的準(zhǔn)確把握及講解能力的要求就更為突出。
學(xué)習(xí)者的母語母文字與漢語漢字的距離也會(huì)導(dǎo)致教學(xué)上的差異。在韓國、日本等漢字圈國家,根據(jù)中日韓字形上的異同以及漢字詞進(jìn)行針對(duì)性教學(xué)會(huì)取得事半功倍的效果,而在非漢字圈國家,引導(dǎo)學(xué)生建立對(duì)字音、字形、字義的認(rèn)知并培養(yǎng)字感就成為漢字教學(xué)的首要任務(wù)。這種母語環(huán)境下的國別化、語別化教學(xué)逐漸成為國際漢語教師要面對(duì)的常態(tài),對(duì)教師的能力要求也相應(yīng)轉(zhuǎn)變。
世界各地教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、授課模式及學(xué)習(xí)文化的不同,也要求教師跨越文化障礙,具備較強(qiáng)的跨文化適應(yīng)能力,以根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r靈活調(diào)整教學(xué),避免不必要的沖突,以便更好地完成教學(xué)任務(wù)。
挑戰(zhàn)之二:教學(xué)方法不能適應(yīng)移動(dòng)學(xué)習(xí)
信息化時(shí)代的移動(dòng)學(xué)習(xí)方式,突破了教學(xué)雙方對(duì)時(shí)間和空間的依賴,隨時(shí)隨地可以進(jìn)行碎片化學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的以紙質(zhì)教材為主的課堂面授不再是唯一模式,手機(jī)軟件的輔助學(xué)習(xí)功能倒逼漢語教學(xué)更新教學(xué)方法和手段,重視研發(fā)契合移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代新需求的學(xué)習(xí)軟件,還要將課堂教學(xué)和課外線上自學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,將碎片化和系統(tǒng)性有機(jī)結(jié)合。
比如,韓國的視頻網(wǎng)站上有很多漢語教學(xué)頻道和節(jié)目,其中最受歡迎的是那些在真實(shí)場(chǎng)景中拍攝的實(shí)況漢語。這些節(jié)目選取韓國學(xué)生最想知道的語言表達(dá)形式,精準(zhǔn)定位漢語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),將鮮活的語言材料與真實(shí)可信的場(chǎng)景同時(shí)呈現(xiàn)給觀眾,大大提高了學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實(shí)生活中的交際能力,有效補(bǔ)充了常規(guī)教材與課堂教學(xué)的不足。
新興社交媒體與課堂教學(xué)相結(jié)合不僅增強(qiáng)了趣味性,也讓漢語學(xué)習(xí)真正做到了學(xué)以致用??梢岳梦⑿胚M(jìn)行課堂聽寫、作業(yè)提交等教學(xué)活動(dòng),也可以使用幻燈片和智慧教學(xué)軟件,增強(qiáng)課前、課中、課后每個(gè)環(huán)節(jié)的互動(dòng)性。師生之間平時(shí)在各類群里聯(lián)系盡可能用漢語進(jìn)行,學(xué)生可以在完全真實(shí)自然的情景中習(xí)得某些語言點(diǎn),教師也可以隨時(shí)糾正學(xué)生的表達(dá)錯(cuò)誤。新媒體營造了可貴的真實(shí)交際場(chǎng)景,不僅延伸了課堂教學(xué),也帶領(lǐng)學(xué)生及時(shí)掌握新媒體的使用,為迅速進(jìn)入漢語交際環(huán)境創(chuàng)造了無縫銜接的有利條件。
挑戰(zhàn)之三:工具書不能滿足學(xué)習(xí)需求
筆者曾對(duì)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典使用及需求情況進(jìn)行了國別化抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)習(xí)者已基本放棄紙質(zhì)詞典,轉(zhuǎn)而使用下載到智能手機(jī)的詞典軟件。盡管手機(jī)漢語詞典還不夠完善,但因其查詞方便、便于攜帶、有發(fā)音這三大優(yōu)勢(shì),成為用戶首選。
現(xiàn)有手機(jī)漢語詞典的一大問題是良莠不齊,權(quán)威詞典嚴(yán)重缺失,用戶滿意度不高。比如,在學(xué)習(xí)者中有一定知名度的大象詞典(DaxiangDict)等五種手機(jī)漢泰詞典,存在只提供對(duì)等詞、不分列義項(xiàng)、釋義有錯(cuò)誤、沒有例證等問題,無法滿足查詢需求。
另外,學(xué)習(xí)者使用時(shí)經(jīng)常切換多部手機(jī)詞典,查詢過程曲折復(fù)雜。調(diào)查中,五成以上的漢語學(xué)習(xí)者擁有兩部及以上手機(jī)詞典,在遇到生詞理解或表達(dá)需要時(shí),經(jīng)常切換使用。在兩三種甚至四種語言之間翻譯轉(zhuǎn)換,不僅增加了時(shí)間成本,而且會(huì)在翻譯中丟失或增加某些語義特征,甚至造成誤導(dǎo),不利于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握詞義和掌握用法。
還有一部分中高級(jí)學(xué)習(xí)者使用手機(jī)版《現(xiàn)代漢語詞典》,因?yàn)樾畔⒏?,釋義更準(zhǔn)確,例證更豐富。然而,《現(xiàn)漢》的釋義詞難度經(jīng)常高于被釋詞,并不適合將漢語作為外語的學(xué)習(xí)者。如“聰明”屬于漢語水平考試(HSK)2級(jí)詞匯,在詞典中被解釋為“智力發(fā)達(dá),記憶和理解能力強(qiáng)”,其中“發(fā)達(dá)”是HSK5級(jí)詞匯,“智力”6級(jí),“理解、能力”4級(jí),難度明顯高于被釋詞。
外向型詞典不僅是幫助外國學(xué)習(xí)者識(shí)文解語的小小工具書,還關(guān)系到漢語漢字在國際交流中的地位和影響力,關(guān)系到國家通用語言文字在國際社會(huì)的傳播。作為漢語母語國,編纂開發(fā)知名權(quán)威的外向型辭書義不容辭。目前的漢語學(xué)習(xí)詞典需要加快編纂與開發(fā)具備以下特征的手機(jī)詞典:一是高質(zhì)量的國別化雙語或雙解詞典,二是釋義準(zhǔn)確、例證典型的實(shí)用性詞典,三是遵循二語習(xí)得規(guī)律的精編詞典。
強(qiáng)國必須強(qiáng)語,強(qiáng)語助力強(qiáng)國。在漢語國際傳播大背景下,我們要充分了解國際社會(huì)對(duì)漢語學(xué)習(xí)的需求情況,培養(yǎng)具備跨文化交際的國際漢語師資力量。同時(shí),要充分利用大數(shù)據(jù)、人工智能等前沿技術(shù),轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,并逐步推出服務(wù)國家需求的外向型辭書產(chǎn)品,助力國家語言能力建設(shè)。
-
哲學(xué)研究中國化時(shí)代化大眾化的開拓者
尤為可貴的是,艾思奇最早闡明了毛澤東同志對(duì)馬克思主義哲學(xué)中國化的獨(dú)特貢獻(xiàn),為深化馬克思主義哲學(xué)中國化研究指明了正確方向。[詳細(xì)] -
漢字發(fā)展與中國統(tǒng)一
漢字的上述特性,導(dǎo)致了其在學(xué)習(xí)、推廣和傳播中的一些特殊現(xiàn)象,最終影響了早期歷史與文化的面貌。[詳細(xì)] -
中國社會(huì)史研究70年的回顧與思考
學(xué)界一般將中國社會(huì)史的發(fā)端追溯到20世紀(jì)初梁?jiǎn)⒊岢龅男率穼W(xué),在20世紀(jì)二三十年代的社會(huì)史大論戰(zhàn)基礎(chǔ)上,中國社會(huì)史研究取得了第一批開創(chuàng)性成果。[詳細(xì)]