于中央民族學(xué)院退休的教授于道泉(供圖/ 秋天)
《倉央嘉措情歌》出版后,給于道泉帶來了意想不到的聲譽(yù),成為學(xué)術(shù)界轟動(dòng)的大事,胡適之、許地山都曾大為贊賞。人們十分欣賞倉央嘉措詩歌的清麗哀婉,又非常同情這位詩人非凡的身世和才華。
1930年(中華民國(guó)十九年),于道泉教授推出了《倉央嘉措情歌》的藏、漢、英三種語言的對(duì)照版本,開啟了中國(guó)倉央嘉措文化研究之門。
有趣的是,于道泉走進(jìn)藏學(xué)的大門,印度大作家泰戈?duì)柺且啡恕?924年,于道泉大學(xué)畢業(yè)便來到北平,進(jìn)入中央研究院歷史語言考古研究所,聘請(qǐng)為助理研究員,獲公費(fèi)留美資格。此年恰逢泰戈?duì)栐L華,于道泉因英文能力出眾,被推選擔(dān)任其濟(jì)南訪問的臨時(shí)翻譯。當(dāng)泰戈?duì)栃兄翝?jì)南佛經(jīng)流通處,于道泉以自己的一點(diǎn)佛學(xué)知識(shí),介紹了佛教在中國(guó)的傳播歷史。此舉讓泰戈?duì)柎鬄轶@異:“你是我來中國(guó)見到的第一位對(duì)印度文化有興趣的人。”當(dāng)時(shí),泰戈?duì)栒τ谠谟《葎?chuàng)辦國(guó)際大學(xué),并寄望于當(dāng)時(shí)的中國(guó)政府選派留學(xué)生。于是,他建議于道泉同去北京,然后準(zhǔn)備赴印留學(xué)。于道泉也已為這位印度學(xué)者折服,便欣然應(yīng)允。
此舉使得于道泉父親勃然大怒,但依然未能動(dòng)搖他的意志。他跟隨泰戈?duì)杹淼奖本皇遣涣献罱K未能成行,因?yàn)樘└隊(duì)柕膶W(xué)術(shù)交流計(jì)劃,未能與當(dāng)時(shí)的北洋政府達(dá)成共識(shí)。泰戈?duì)栯x京前,把時(shí)任北京大學(xué)梵文教授的鋼和泰男爵介紹給于道泉,并對(duì)他說:“這位從立陶宛來的爵士可以教你梵文、藏文,可以滿足你探索生命秘密的要求?!?/p>
于道泉跟隨鋼和泰學(xué)梵文、藏文期間,就住在他家。在鋼和泰的梵文課上,于道泉負(fù)責(zé)把鋼和泰的英文當(dāng)場(chǎng)譯成現(xiàn)代漢語。鋼和泰評(píng)價(jià)說,于道泉三個(gè)月學(xué)習(xí)的進(jìn)步比別的人一年還快。于道泉學(xué)成后,發(fā)現(xiàn)沒有工具書,決定自己編寫一部藏漢英詞典。雍和宮是北京最大的藏傳佛教寺廟,有一批蒙藏僧人常住,是北京唯一的藏語環(huán)境。為了學(xué)到地道的藏語文,設(shè)法認(rèn)識(shí)了雍和宮的僧官,由這些僧官借給他一間房子,他就搬到雍和宮住,與這些藏族僧官朝夕相處。為了節(jié)省做飯時(shí)間,于道泉買了五個(gè)大暖瓶,裝滿稀粥一直到吃完再做,被季羨林戲稱為“于喇嘛”。
在這期間,《倉央嘉措情歌》算得上是于道泉著述中的“重頭戲”?!拔以?924年到北京來的時(shí)候,從西藏派來的三位僧官剛到北京不久?!苯Y(jié)識(shí)不久,雍和宮的僧官喇嘛將攜帶的《倉央嘉措情歌》藏文原著饋贈(zèng)給于道泉。他當(dāng)時(shí)愛不釋手,在燕京大學(xué)教書的許地山動(dòng)員于道泉將它翻譯出來,并說可以替他找到出版的地方。于道泉便翻譯了出來交給許地山,但于道泉認(rèn)為還有不少地方一直無法搞懂,“把這樣一份我自己都沒有信心的譯稿拿去發(fā)表,我覺得不太合適”。
1928年,于道泉經(jīng)陳寅恪推薦,到中央研究院歷史語言考古研究所工作。在所長(zhǎng)傅斯年的“逼迫”下,才把自己這份認(rèn)為還有許多問題的舊稿拿出來交給了傅斯年,當(dāng)作自己在研究所的成績(jī)?!秱}央嘉措情歌》作為國(guó)立中央研究院歷史語言考古研究所單刊甲種之五,于1931年在北京出版,向全世界傳播,倉央嘉措作為藏族詩圣的真面目才漸為世人所認(rèn)知。與此同時(shí),于道泉依據(jù)《隆多喇嘛全集》的內(nèi)容,將倉央嘉措達(dá)賴?yán)锏纳矸莨T于世,開創(chuàng)了倉央嘉措研究的先河?!坝捎谠摃瑫r(shí)又譯成英文流傳國(guó)外,因而引起國(guó)際藏學(xué)界的高度重視,為我國(guó)藏族文化的傳播做出了寶貴的貢獻(xiàn)?!?/p>
《倉央嘉措情歌》出版后,給于道泉帶來了意想不到的聲譽(yù),成為學(xué)術(shù)界轟動(dòng)的大事,胡適之、許地山都曾大為贊賞。人們十分欣賞情歌的清麗哀婉,又非常同情這位詩人不平凡的身世和才華,認(rèn)為他做了一件了不起的事。無獨(dú)有偶,大文豪周作人曾在文章中提及《倉央嘉措情歌》,民國(guó)文學(xué)和戲劇史論家盧前曾編著過一本《飲虹樂府》,里面收錄了倉央嘉措的詩作《雪夜行》。在詩前小序中,盧前說他曾與喜饒大師談及倉央嘉措,“言其儀容俊美,文采秀發(fā),不謹(jǐn)戒律,所作歌曲多言男女,間及佛法……”
面對(duì)文化界對(duì)《倉央嘉措情歌》的盛贊,于道泉卻說:“那是前幾年住在雍和宮時(shí),跟幾位藏族僧人學(xué)習(xí)藏文時(shí)的作業(yè),一首一首請(qǐng)教他們才能翻譯成漢文和英文的,并未打算出版;后來,因?yàn)樵谑氛Z所編寫藏文大字典的計(jì)劃未獲通過,自己又沒興趣做別的事,所里要求交出研究成果,只好把情歌整理一下,梳妝打扮一番,送到所里,沒想到就印了出來。趙元任先生為此書搞了一個(gè)拉薩音系放在前面,別的人誤會(huì)了,以為這個(gè)拉薩音系是我搞的,幾十年中心里一直忐忑不安?!?/p>
若回顧《倉央嘉措情歌》誕生的歷史,據(jù)傳最早刊刻的《倉央嘉措情歌》木刻版,1747年由藏代本詹東巴出資刊印,但是這個(gè)版本現(xiàn)在沒有人找到,而于道泉翻譯的《倉央嘉措情歌》,也緣于這個(gè)木刻版的復(fù)制版。
1747年,西藏郡王頗羅鼐去世,他曾是拉藏汗的重臣,在1727年前后藏貴族的武裝沖突中取得勝利,并在清廷的支持下掌控西藏地方政權(quán),他同七世達(dá)賴?yán)锔赣H的關(guān)系緊張,同七世達(dá)賴?yán)镆查L(zhǎng)期不和。頗羅鼐的重臣詹東巴緣何刊印倉央嘉措的情歌?據(jù)中國(guó)藏學(xué)研究中心歷史宗教研究所原所長(zhǎng)陳慶英推斷,或許詹東巴有不為人知的理由,是否以此來影射倉央嘉措轉(zhuǎn)世靈童七世達(dá)賴?yán)?,今天人們很難揣測(cè)。
1751年,珠爾墨特那木扎勒承襲頗羅鼐的郡王爵位,不到四年就被駐藏大臣傅清和拉布敦誅殺,乾隆皇帝廢除西藏郡王制,由七世達(dá)賴?yán)镎乒芪鞑卣?wù)。不過七世達(dá)賴?yán)镎普矁H有七年,在1757年圓寂。在西藏政局劇烈動(dòng)蕩時(shí)期刊印的倉央嘉措情歌,也是生不逢時(shí),難以傳播。在這一時(shí)期到拉薩學(xué)法的土觀?洛桑卻吉尼瑪、二世嘉木樣?久美旺波都是詩作頗豐的學(xué)者和著作家,但是他們都沒有提到這部倉央嘉措情歌。
讓人詭異的是,倉央嘉措情歌木刻版?zhèn)鞯搅藘?nèi)蒙古的阿拉善和甘青的少數(shù)寺院,在阿拉善還有了復(fù)刻本。上個(gè)世紀(jì)初,十三世達(dá)賴?yán)飦淼礁是嗟貐^(qū)時(shí),阿拉善寺院獻(xiàn)給他一冊(cè)《倉央嘉措道歌》,帶回拉薩后刻印流傳。近年出版的倉央嘉措情歌的藏文版,依據(jù)的正是十三世達(dá)賴?yán)飼r(shí)期在拉薩刻印的,十三世達(dá)賴?yán)锍闪恕秱}央嘉措情歌》最大的幕后推手。
從《倉央嘉措情歌》由藏語翻譯成外來文字,于道泉也不是第一人。1906年至1930年,是倉央嘉措詩歌開始翻譯成英文的萌芽階段。1904年,英軍侵入西藏,奧康納因熟練地掌握了英語和藏語兩種語言,被選為當(dāng)時(shí)英軍翻譯,1906年出版了自己撰寫的《西藏民間故事》一書,在書中翻譯了倉央嘉措的4首詩歌,并取名為《情書》。在這一時(shí)期,畢業(yè)于牛津大學(xué)的貝爾,在他的著作《西藏的過去與現(xiàn)在》中翻譯了倉央嘉措的7首詩歌。
1915年,出生于今孟加拉國(guó)的S.C.達(dá)斯出版了《藏文文法》,該書收錄了倉央嘉措詩歌61首。達(dá)斯1849年出生,1917年去世,國(guó)際知名藏學(xué)家。19世紀(jì)末期,達(dá)斯曾為英國(guó)東印度公司雇員,參與若干政治活動(dòng)。藏歷十五繞迥土兔年(1877年),達(dá)斯裝扮成佛教徒潛入西藏。他到江孜帕拉重孜莊園后,帕拉夫人看到達(dá)斯那裝出的可憐相,即發(fā)善心,予以救濟(jì),并介紹給扎什倫布寺第四世生欽?洛桑班丹群培活佛,生欽收達(dá)斯為徒,贈(zèng)與諸多經(jīng)典。鑒于第一次抗英戰(zhàn)爭(zhēng)的嚴(yán)峻形勢(shì),噶廈嚴(yán)辦違令資敵重案,沒收生欽一切財(cái)產(chǎn),撤銷一切職務(wù),流放工布江達(dá)地方死亡。帕拉家族也以庇護(hù)和資助達(dá)斯間諜活動(dòng)遭到重罰,每年罰繳青稞近萬克(每克約合14公斤)。
于道泉教授于1930年翻譯的《倉央嘉措情歌》英譯本出版后,直到1961年,美國(guó)藏學(xué)家馬里恩?鄧肯在其著作《西藏的歌謠及諺語》中翻譯了倉央嘉措的詩歌66首,這是海外出現(xiàn)的首個(gè)倉央嘉措詩歌英語全譯本。他在書中還提出“藏族詩歌是有規(guī)律的,有音樂性的,在翻譯中,如果節(jié)奏不協(xié)調(diào)或者不和諧,詩歌就會(huì)變成散文”的觀點(diǎn)。鄧肯的這個(gè)譯本屬于典型的學(xué)者型譯本,其間譯者對(duì)于原詩的闡釋十分新穎,對(duì)于藏語中敬語的注意值得敬佩,特別是他以11個(gè)英語音節(jié)對(duì)譯6個(gè)藏語音節(jié)的大膽嘗試令人稱道。
繼于道泉之后,研究倉央嘉措情歌者接踵而至。1932年,劉家駒推出了《西藏情歌》,里面收錄了倉央嘉措詩歌。1937年,北京大學(xué)高材生、古典文學(xué)造詣?lì)H深的曾緘將詩歌轉(zhuǎn)換成古典詩詞形式,推出了《六世達(dá)賴情歌六十六首》。曾緘1917年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,后來到蒙藏委員會(huì)任職,倉央嘉措情歌就是任職期間從民間流傳的情歌中搜集、整理,由藏語翻譯而成。就在同一年,劉希武對(duì)《情歌》韻律做了一些解釋,推出了五言絕句版的《倉央嘉措情歌》。
“曾慮多情損梵行,入山又恐誤傾城;世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。”這首詩出自曾緘所譯的《六世達(dá)賴情歌六十六首》,最早為于道泉所譯內(nèi)容:“若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了;若要往空寂的山嶺間去云游,就把彼女的心愿違背了。”曾緘在于道泉譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了再譯,他覺得于道泉的版本太過平白,遂“廣為七言,施以潤(rùn)色”。至于后面兩句,則完全屬于他自己的創(chuàng)作了,和倉央嘉措詩歌內(nèi)容無關(guān)。
1983年10月21日,西藏文化界就曾在拉薩隆重集會(huì),紀(jì)念倉央嘉措誕辰三百周年。從當(dāng)時(shí)的報(bào)道可以看出,盡管這位西藏歷史上最著名的詩人受到了空前的尊敬。倉央嘉措的詩看似不合戒律,但是從他的詩歌和傳記里可以看出,他的大部分詩歌,表達(dá)的是對(duì)佛法的敬畏和對(duì)眾生的勸諭。
- 萬核客廳一體機(jī)評(píng)測(cè):讓年輕人重新愛上客廳
- 新時(shí)代,我國(guó)科技管理改革邁向新征程
- 工信部研究籌建區(qū)塊鏈和分布式記賬技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)
- 《中國(guó)藏歌榜歌友會(huì)》昂旺文章作品專場(chǎng) 3月17日唱響成都!
- 當(dāng)當(dāng)、易趣為什么會(huì)敗給阿里、京東?
- 中國(guó)大數(shù)據(jù)風(fēng)控調(diào)研報(bào)告:中國(guó)大數(shù)據(jù)風(fēng)控市場(chǎng)規(guī)模遠(yuǎn)超美國(guó)
- 微信公眾號(hào)調(diào)整:暫停留言功能 現(xiàn)有賬號(hào)無影響
- 外賣:中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭線下入口之戰(zhàn)的排頭兵
- 多倫多:中國(guó)移動(dòng)支付方式對(duì)促進(jìn)本地消費(fèi)意義很大
- 巴西大麻研究人員遭調(diào)查
- 研究指出大地震復(fù)發(fā)具有一定規(guī)律
- 上海城市交響樂團(tuán)羅馬機(jī)場(chǎng)"快閃" 即興演奏《我的祖國(guó)》
- 2018QS排行榜發(fā)布:英國(guó)大學(xué)文科強(qiáng)于理科
- 最早的淀粉化石揭示早期動(dòng)植物共棲現(xiàn)象
- 建議加強(qiáng)食品微生物污染研究